Издательский Совет Русской Православной Церкви: Издательская деятельность Якутской епархии на якутском языке

Главная Написать письмо Поиск Карта сайта Версия для печати

Поиск

ИЗДАТЕЛЬСКИЙ СОВЕТ
РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ
ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ!
Издательская деятельность Якутской епархии на якутском языке

Издательская деятельность Якутской епархии на якутском языке

Ваше Высокопреосвященство, дорогой Владыка митрополит!

Ваши Высокопреподобия, Преподобия, дорогие отцы братья и сестры!

В начале своего сообщения о современной деятельности Издательского отдела Якутской епархии и Епархиальной комиссии по переводу текстов Священного Писания и богослужебной, православной литературы позвольте поблагодарить Издательский Совет Русской Православной Церкви в лице его председателя Высокопреосвященнейщего митрополита Калужского и Боровского Климента и всех сотрудников, которые уделяют значительное внимание Якутской епархии и всемерно помогают в распространении православной литературы на территории Якутии.

Преосвященный епископ Якутский и Ленский Роман также выражает сердечную благодарность за оказанное внимание и возможность рассказать о переводческой и издательской деятельности в Якутской епархии в рамках сегодняшнего круглого стола, организованного Издательским Советом, что является актуальным и важным в настоящее время.

Начало XVII столетия знаменательно освоением сибирских земель. С первопроходцами (служилыми казаками) в Сибирь пришли монахи и священники, которые совершали богослужения для русских православных людей. Русскими казаками закладывались остроги, строились в них храмы, постепенно основывались монастыри.

С первых дней своей деятельности православная миссия считала своим долгом распространение в Сибири христианского вероисповедания среди неславянских народов через просвещение. И наряду с открытиями церковно-приходских школ постепенно развивалась издательская деятельность миссионеров на языках инородцев для лучшего осмысления богопочитания.

Осуществляя христианизацию коренных народов Сибири и Дальнего Востока, Русская Православная Церковь ставила перед священнослужителями в числе приоритетных задачу создания письменности на их языках и перевода на эти языки Катехизиса и Евангелия, а затем и богослужебных книг.

Появление печатной книги на якутском языке связано с историей организации якуткой паствы. Не буду подробно рассказывать об истории издательской деятельности Церкви в дореволюционный период, лишь отмечу, что первыми издательскими опытами миссионеров стали четыре церковных книги на якутском языке, изданные до середины XIX века.

Это книга «Молитвы. Символ Веры и Заповеди Божьи (Начатки вероучения)» в 1812 году; «Сокращенный катехизис, для обучения юношества Православному закону Христианскому, переведенный на якутский язык...» в 1819 году; в 1821 году вышло второе, исправленное издание «Сокращенного катехизиса...» и «Краткий катехизис на русском и якутском языках», изданный миссионерами в 1844 году.

Со второй половины ХIХ века прослеживается организация целенаправленной работы по переводу священных богослужебных и поучительных книг на языки коренных народов Якутской области, инициатором и подвижником которой явились святитель Иннокентий Вениаминов и его преемники. Всего за период с 1812 по 1916 гг. издано 55 книг на якутском языке. Якутские духовные книги, изданные в ХIХ веке, стали первым опытом национального книгоиздания и представляют собой одну из важных составных частей истории культуры народов Якутии.

После 1917 года ни о какой деятельности по переводу Священного Писания и мечтать было невозможно. Деятельность в области библейских переводов вновь активизировалась лишь после распада Советского Союза.

В прошлом году Якутская епархия торжественно отметила 20-летие возрождения самостоятельной деятельности. В 1993 году на Якутскую кафедру был назначен епископ Герман (Моралин), ныне митрополит Курский. Большое значение владыка придавал распространению Слова Божия на якутском языке. На службах стали произносить отдельные молитвы и возгласы по-якутски, а по мере того как на современный якутский язык переводился Новый Завет, в храмах по-якутски всё чаще читались Евангелие и Апостол. Владыка возглавил деятельность коллектива, осуществляющего якутский проект Института перевода Библии. Как тогда сказал литературный редактор нового перевода Евангелия, народный писатель Якутии Д.К. Сивцев: «Новые переводчики прошли по мосту, построенному первопроходцами – отцами-подвижниками, и, переняв традицию бережного отношения к тексту, продолжили путь». Почти двенадцатилетняя работа переводчиков М.Е. Алексеевой, А.Е. Шапошниковой, богословского редактора С.А. Леонтьевой, филологического редактора, доктора филологических наук Н.Н. Ефремова, и наконец, самого Д.К. Сивцева завершилась в конце 2004 года изданием в Москве Нового Завета, прекрасно оформленной книги, снабженной комментариями.

Продолжил труды в области переводов на якутский язык и преемник архиепископа Германа по Якутской кафедре, ныне покойный епископ Зосима (Давыдов). Институтом перевода Библии издаются на якутском языке Шестопсалмие в 2007 году; репринт Нового Завета в 2008 году и Псалтирь в 2009 году.

В 2011 году на Якутскую кафедру был назначен ныне здравствующий епископ Якутский и Ленский Роман. На третий день своего приезда в Якутск он заговорил о необходимости перевода Литургии святителя Иоанна Златоуста на язык саха. А еще через пять дней организовал переводческую комиссию, руководителем которой была назначена С.А. Леонтьева, которая вот уже 20 лет работает в Институте богословским редактором и переводчиком.

10 ноября 2012 года вышел в свет полный текст последования Божественной литургии святителя Иоанна Златоуста на якутском языке. Издание получило гриф «Рекомендовано к публикации Издательским Советом Русской Православной Церкви».

Это первый важный перевод и издание, которое осуществила Якутская епархия за последние три года. Работа по переводу началась с середины августа 2011 года. А 30 октября того же года священник Павел Слепцов уже служил первую в истории якутского народа полную Литургию на языке саха! Это была прекрасная апробация переведенного текста. Если не считать время, потраченное на подготовку (поиск нужной литературы), то первоначальный вариант текста был сделан за три недели. Вся же работа над Литургией заняла три месяца.

Основной перевод Литургии сделал писатель, поэт и публицист Михаил Васильевич Дьячковский. Он родился в Якутии, а после окончания учебы в МГУ вернулся на малую родину и сделал немало для развития национальной литературы и публицистики. Михаил Васильевич тонко чувствует якутское слово, ритмику языка. Кроме этого, важно, что он глубоко воцерковленный человек, хорошо знающий литургические тексты. Именно он занимался переводом на якутский язык наиболее сложных слов, таких как «Троица», «Преосвященный», «богоносный», «преподобный» и т.д.

Филологическим редактором был старший научный сотрудник Института гуманитарных исследований, доктор наук Н.Н. Ефремов. Филологический редактор перевода Нового Завета – человек, который очень много сделал для перевода Библии. Он также был филологическим редактором якутской Псалтири. Богословским редактором стала С.А. Леонтьева.

Нужно сказать, что весь труд переводчиков, включая перевод и Священных Писаний, стал возможным только потому, что когда-то первые переводчики под руководством святителя Иннокентия совершили великий подвиг духовного освоения языка. Сегодня переводчики на якутский язык пользуются многими их прекрасными ключевыми словами. С тех пор язык, конечно, устарел, вернее перевод Литургии был сделан, когда еще не оформился и не был орфографически зафиксирован якутский литературный язык, и поэтому многие слова оказались не «переварены» якутским языком, не адаптированы к якутской фонетике. Кроме того, при последнем переводе Нового Завета многие слова-термины были переведены на якутский. В последнее время весьма актуален вопрос чистоты якутской лексики, поэтому и возникла необходимость перевести осложняющие восприятие местных жителей русские слова на национальный язык.

Вторым в настоящее время успешным изданием на якутском языке стало учебное пособие для детей по основам православной культуры.

Перевод осуществлен стараниями епархиальной переводческой комиссии. Издание было полностью передано министерству образования Республики Саха (Якутия) для распространения в школах Якутска и республики, для того чтобы ученики могли изучать новый предмет на родном языке.

Над переводом учебного пособия работали: руководитель проекта и богословский редактор С.А. Леонтьева; переводчики доктор филологических наук Н.Н. Ефремов и народный поэт РС(Я) С.Т. Руфов; автор предисловия доктор философских наук, профессор В.Д. Михайлов; рецензент — литературовед, кандидат филологических наук, профессор З.К. Башарина.

Уже также доступна электронная версия учебника для чтения на электронных устройствах.

В 2013 году совместными трудами Института перевода Библии и Якутской епархии было подготовлено еще одно издание «Библия для детей» на якутском языке. 1 октября 2013 года в актовом зале Якутского научного центра Сибирского отделения РАН состоялась презентация этого нового издания.

Подготовленная в стенах ИПБ иллюстрированная «Детская Библия» впервые вышла в свет на русском языке в 1983 году. Одним из первых языков, на который книга была переведена, стал якутский — в 1994 г. Опубликованный в 2013 году якутский текст стал фактически новым переводом, в основу которого легла исправленная русская версия, изданная к 2000-летию Рождества Христова и получившая, по предложению приснопамятного Патриарха Алексия II, новое название — «Библия для детей».

При подготовке якутской «Библии для детей» учитывался опыт, накопленный в ходе многолетней работы по переводу Нового Завета и Псалтири, в том числе в области передачи ключевых понятий Библии. Предваряет книгу вступительное слово епископа Романа на якутском языке.

«Библия для детей» рассчитана не только на юных читателей, но и на взрослых, которые только начинают знакомиться со Священным Писанием. В отличие от аналогичных иллюстрированных изданий, «Библия для детей» максимально близко воспроизводит исходные библейские тексты.

На сегодняшний день между Якутской епархией и Институтом перевода Библии в Москве сложилось доброе и полезное соработничество. Если говорить вообще о переводческой деятельности, которая для нас актуальна, то мы столкнулись с такой ситуацией: желающих поработать на этом поприще появилось большое количество, есть даже частные проекты, но объединить всех в общее дело не получается. Поэтому сегодня нужно, в первую очередь, серьезно поработать над Библейско-богословским якутско-русским словарем для Священного Писания и богословской науки, ибо от единства их понимания будет зависеть и то духовное пространство, в котором мы хотим находиться.

Мы уже начали эту работу и получили хороший отклик от светских специалистов-филологов в Якутске и поддержку со стороны Института перевода Библии. Достигнута договоренность о том, что мы совместно осуществим этот проект, а также о дальнейшем взаимодействии в работе над переводами священных и богослужебных текстов. Уже проделана большая работа по переводу на якутский книг Священного Писания Нового Завета, Псалтири, молитвослова, последования Божественной литургии, учебного пособия по основам православной культуры. В процессе этой значительной работы происходит рождение и поиск богословских терминов на якутском языке. Их необходимо зафиксировать и укрепить с помощью научного и высокопрофессионального издания, для того чтобы участившиеся ныне самостоятельные переводы священных и богослужебных текстов несли единое духовно-культурное осмысление. Это сложный и многолетний проект.




Лицензия Creative Commons 2010 – 2024 Издательский Совет Русской Православной Церкви
Система Orphus Официальный сайт Русской Православной Церкви / Патриархия.ru