Главная Написать письмо Поиск Карта сайта Версия для печати

Поиск

ИЗДАТЕЛЬСКИЙ СОВЕТ
РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ
ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ!
Кодификация акафистов – дело общецерковной важности 08.03.2012

Кодификация акафистов – дело общецерковной важности

Предлагаем вашему вниманию интервью со священником Феодором Людоговским, членом рабочей группы Издательского Совета по кодификации акафистов.

Отец Феодор, расскажите, пожалуйста, о текущей деятельности рабочей группы, в которую Вы входите. Что удалось cделать за последнее время, с какими проблемами пришлось столкнуться?

Если не возражаете, начну с проблем. Обычно это слово воспринимается как синоним сложностей или даже фатальной неудачи. Что касается сложностей, то это верно, но проблема – эта ведь такая сложность, которая возникает в процессе развития и должна быть преодолена, чем, собственно, мы и занимаемся.

Проблем выявилось немало. Среди них, наверное, самая распространенная та, которая подтверждает слова Спасителя жатва многа, а делателей мало, то есть ограниченность человеческих и финансовых ресурсов. Но все-таки наиболее существенные трудности связаны с природой самого материала, с которым мы постоянно имеем дело. Работа над ним преподносит нам все новые и новые неожиданности.

Какие же неожиданности преподнесли акафисты?

Одним из первых наших дел стало собирание сканов дореволюционных изданий акафистов. Благодаря любезности сотрудников Российской государственной библиотеки, библиотек Московской и Санкт-Петербургской духовных академий, а также Общества памяти игумении Таисии, в нашем распоряжении в настоящее время находится более 100 отсканированных акафистов, большая часть которых была в свое время одобрена Святейшим Синодом.

Но даже в процессе первичного, очень поверхностного описания этих изданий оказалось, что судьба некоторых текстов была существенно сложнее, чем это нам представлялось еще совсем недавно. Приведу несколько примеров. Акафист праведному отроку Артемию Веркольскому, написанный святым праведным Иоанном Кронштадтским, в современных изданиях содержит существенные разночтения с изданием дореволюционным. Акафист в честь иконы Богородицы «Достойно есть», одобренный Синодом в 1887 году, перед подготовкой третьего издания был отредактирован, и сделанные изменения были вновь утверждены Синодом в 1895 году.

Наиболее яркий и неожиданный случай – с акафистом «Державной»: издание, которое оказалось в нашем распоряжении – на нем не были указаны ни место ни год издания, но это явно первые годы или даже месяцы после Февральской революции – снабжено таким заголовком: «Краткий акафист Пресвятей Богородице явления ради чудотворныя Ея иконы «Державныя», в селе Коломенском, под Москвою, 2-го марта 1917 года». И акафист – действительно краткий: вместо обычных 25 строф он содержит лишь 15. До сих пор нам было известно лишь два таких текста: один был написан священномучеником Серафимом Дмитровским – «Акафист Господу Иисусу Христу, Искупителю и Спасителю грешных, Сладчайшему, в нашествии горчайших искушений и страстей» (17 строф), другой – сербский акафист преподобномученику Аввакуму Белградскому (16 строф). И вдруг выясняется, что сходным образом выглядит одна из редакций – по-видимому, первоначальная – хорошо известного в наши дни акафиста!

Кроме того, некоторые акафисты из числа напечатанных до революции, как оказалось, не получали надлежащего одобрения высшей церковной власти. И это не только акафисты свт. Иннокентия Херсонского (еще А. В. Попов в 1903 году сообщал, что не нашел соответствующих синодских дел, за исключением дела по акафисту архистратигу Михаилу), но и другие – например, акафист святителю Питириму Тамбовскому (автор – Иван Амосов), опубликованный в «Богословском Вестнике» в 1916 г., или акафист святителю Феодору Ростовскому, который был издан в 1905 г., по всей видимости, как памятник церковной письменности.

То, о чем Вы говорите, − весьма любопытные факты. Однако в чем здесь проблема?

 Проблема в том, что мы сталкиваемся, во-первых, с наличием двух и более редакций одного акафиста – и при этом для современных изданий мы, очевидно, должны рекомендовать какую-то одну. Соответственно, необходимо выработать критерии, по которым будет определяться предпочтительная редакция: наиболее исправная по языку, наиболее объемная или просто самая поздняя. Во-вторых, неясен статус некоторых текстов: то обстоятельство, что они увидели свет до революции, еще не означает автоматически, что они в свое время получили официальное церковное одобрение, а раз не получили, то мы должны подготовить весь необходимый материал, для того чтобы это решение мог принять Священный Синод.

 Какими Вам видятся пути решения этих проблем?

Честно говоря, не хотелось бы всё это делать впопыхах. В идеале здесь нужны текстологические и архивные исследования. Вряд ли мы сможем заняться этим сразу, хотя делать это нужно обязательно – и здесь мы, в первую очередь, рассчитываем на помощь тех, кто собирается защищать кандидатские диссертации в духовных академиях, Общецерковной аспирантуре, Православном Свято-Тихоновском гуманитарном университете и Российском православном университете. Но поскольку нам предстоит иметь дело со многими сотнями текстов, то на начальном этапе мы будем разбираться с теми акафистами, которые представляют собой наиболее простые случаи. Правда, мне всё чаще кажется, что простые случаи – это исключение.

Вернемся к проблемам практического свойства. Есть ли возможность каким-то образом компенсировать ограниченность людских и материальных ресурсов?

Да, такая возможность есть. Когда создавалась рабочая группа, то перед ней были поставлены именно практические задачи, хотя для их решения на высоком уровне необходима соответствующая научно-методическая база. В Издательский Совет постоянно поступают запросы на публикацию акафистов – отдельными изданиями или же в составе сборников. Естественно, издатели заинтересованы в получении грифа и столь же естественно, что они заинтересованы в получении прибыли.

Между тем акафисты, предоставляемые на отзыв, поступают подчас в совершенно неудовлетворительном виде. Так, от одного издательства мы получили плохо читаемый ксерокс. В иных случаях мы сталкиваемся с текстами, содержащими обилие ошибок и опечаток – не говоря уже об их сомнительном содержании и происхождении. В то же самое время наша рабочая группа и не в состоянии, и – подчеркиваю – не должна выступать в роли наборщиков и корректоров. Поэтому на последнем заседании мы приняли решение о привлечении к процессу кодификации акафистов издательств – в первую очередь, в части выполнения технических видов работ, набора и корректуры, поскольку у каждого издательства есть и наборщики, и корректоры, которых нет в нашей рабочей группе.

В этой связи были разработаны уточненные требования к предоставлению акафистов, которые опубликованы на сайте Издательского Совета. Смысл этих требований заключается в том, чтобы члены рабочей группы получали тексты, подготовленные в соответствии с определенным, четко прописанным стандартом – набранные, вычитанные, выверенные и откорректированные. В противном случае тексты не будут приниматься. А дальше акафист – если он не входит в число одобренных Синодом – будет либо исправлен нашими собственными силами, либо возвращен издателям с рекомендациями по исправлению.

 А какова дальнейшая судьба принятых и исправленных акафистов?

В случае необходимости мы исправляем полученные от издателей тексты и после одобрения акафистов Священным Синодом вывешиваем обе версии каждого текста на сайте рабочей группы Издательского Совета по кодификации акафистов и выработке норм акафистного творчества http://www.akathistos.ru/.

Таким образом, какой-то издатель затрачивает свои ресурсы на приведение текста к приемлемому виду, а другие могут этим бесплатно пользоваться?

 Но ведь и сами издатели используют тексты акафистов в подавляющем большинстве случаев совершенно бесплатно. Мы не сомневаемся, что каждый уважающий себя издатель не только согласится принять участие в кодификации акафистов, но и будет только рад внести посильный вклад в создание единой, общецерковной и общедоступной базы данных акафистов. С нашей точки зрения – это дело чести для любого православного издателя. Впрочем, издатели, придерживающиеся другой точки зрения, могут ждать результатов работы рабочей группы.

А если вдруг какой-то издатель не пожелает ограничиться набором и корректурой, будет ли у него возможность более активного сотрудничества с рабочей группой?

Безусловно. Мы готовы рассмотреть предложения о сотрудничестве с тем или иным издательством в рамках конкретных проектов. Если кто-то, например, планирует издать серию акафистов или объемный сборник акафистов – тогда мы можем объединить наши усилия, ресурсы и совместно подготовить такое издание. На выходе издатель получает востребованную продукцию и статус партнера Издательского Совета, а копилка рабочей группы пополняется выверенными и одобренными акафистами. Собственно, такое сотрудничество уже налажено с издательством храма Святаго Духа сошествия на Лазаревском кладбище Москвы.

Последний вопрос: какие акафисты уже одобрены рабочей группой?

Хочу сразу подчеркнуть: наша группа фактически лишь готовит предложения Священному Синоду – мы не имеем прерогативы одобрять тексты самостоятельно. На ближайшее заседание Синода мы планируем подать следующие акафисты: Честному Кресту, Богородице в честь иконы «Всецарица», апостолу Фоме, великомученику Меркурию, преподобным Герасиму Иорданскому, Никодиму Святогорцу и Симеону Новому Богослову, святителям Григорию Паламе и Иоанну Шанхайскому и Сан-Францискому и священномученику Петру Черевковскому. Надеюсь, что к этому списку добавится акафист Богородице в честь иконы «Неупиваемая Чаша» и, возможно, еще один-два текста.

Беседовала Наталья Тихомирова




Лицензия Creative Commons 2010-2013 Издательский Совет Русской Православной Церкви
Система Orphus Официальный сайт Русской Православной Церкви / Патриархия.ru