Главная Написать письмо Поиск Карта сайта Версия для печати

Поиск

ИЗДАТЕЛЬСКИЙ СОВЕТ
РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ
ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ!
О задачах, стоящих перед рабочей группой Издательского Совета по кодификации акафистов и выработке норм акафистного творчества, рассказал священник Феодор Людоговский 14.07.2011

О задачах, стоящих перед рабочей группой Издательского Совета по кодификации акафистов и выработке норм акафистного творчества, рассказал священник Феодор Людоговский

Распоряжением Святейшего Патриарха Кирилла в Издательском Совете Русской Православной Церкви создана рабочая группа по кодификации акафистов и выработке норм акафистного творчества, первое заседание которой состоялось 16 июня. О задачах, стоящих перед рабочей группой, и о планах их решения рассказал входящий в ее состав священник Феодор Людоговский преподаватель Московской духовной академии и семинарии, научный сотрудник Института славяноведения Российской Академии наук

Отец Феодор, почему была создана рабочая группа Издательского Совета по кодификации акафистов и выработке норм акафистного творчества?

Созданию рабочей группы по акафистам предшествовал ряд обстоятельств. До последнего времени всеми вопросами, касающимися создания и редактирования богослужебных текстов, занималась Синодальная богослужебная комиссия. Однако за последние годы объем этих текстов настолько возрос, что передача части функций этой комиссии Издательскому Совету – в первую очередь, касающихся систематизации ранее изданных текстов – выглядит вполне логичной.

То, что при этом акафисты выделены в отдельное направление, которым будет заниматься специально созданная рабочая группа, объясняется большим распространением этого жанра по сравнению с другими жанрами церковной гимнографии. Общее число акафистов на одном лишь церковнославянском языке приближается сегодня к тысяче, и подавляющее большинство этих текстов не проходило ни через какие инстанции. Подчеркну, что рабочая группа не будет заниматься написанием новых текстов, ее задача – разобраться с уже имеющимися текстами и выработать определенные рекомендации для развития акафистного творчества в русле церковной традиции.

Как известно, 25 декабря 2009 года Священный Синод постановил (журнал № 114) распространять через систему церковного книгораспространения только ту книжную продукцию, которая получила гриф Издательского Совета. Как мы помним, это решение породило довольно острые дискуссии в среде издателей и читателей, в том числе встал и вопрос о статусе акафистов как литургических текстов и о формальной процедуре их одобрения.

Наконец, был выявлен ряд проблем, казалось бы, исключительно прикладного свойства. К примеру, православные издательства и рады были бы публиковать лишь одобренные акафисты, однако при наличии двух и более акафистов одному святому оказалось непросто выяснить, какой именно из этих текстов был утвержден Священным Синодом: журналы синода не содержат сами тексты акафистов и служб в качестве приложения.

Таким образом, стала очевидной необходимость создать специальный орган, который, с учетом новых условий и обстоятельств, мог бы обеспечивать достаточно оперативное рассмотрение поступающих в Издательский Совет акафистов, а также выполнять и некоторые более широкие функции. 30 ноября 2010 года в Издательском Совете состоялась встреча православных издателей, специально посвященная этой проблеме. По результатам этой встречи были сформулированы соответствующие предложения, которые председатель Издательского Совета митрополит Калужский и Боровский Климент представил Святейшему Патриарху. 29 апреля 2011 года Патриарх Кирилл благословил создание при Издательском Совете рабочей группы по кодификации текстов акафистов и выработке норм акафистного творчества, а 16 июня, как Вы знаете, состоялось первое заседание этой группы.

Как бы Вы определили главную задачу, стоящую перед рабочей группой?

Главной задачей нашей группы является рассмотрение, редактирование и одобрение к печати акафистов, которые издаются или планируются к изданию на канонической территории Русской Православной Церкви.

Из этой главной задачи естественным образом вытекают более частные. Прежде всего, необходимо составить список имеющихся на сегодняшний день акафистов. Собственно говоря, эта задача во многом уже выполнена одним из членов группы священником Максимом Плякиным. В течение многих лет он собирал как сведения об акафистах, так и сами тексты. В результате получился список, насчитывающий более чем 1350 позиций и включающий в себя акафисты на церковнославянском, греческом, английском, румынском, сербском, французском и других языках.

Следующий шаг – превратить этот список в полноценный каталог. В качестве прототипа такого каталога можно рассматривать приложение к моей кандидатской диссертации, содержащее перечень (по состоянию на 2003 год) акафистов с указанием точного названия (в соответствии с одним из изданий), икосного рефрена, печатных источников и ссылок на научную литературу – при наличии таковой – по данному акафисту. Однако будущий каталог, составлением которого в ближайший год будет заниматься отец Максим, включит в себя и ряд новых позиций. Так, в ходе предварительных обсуждений выяснилось, что немалую проблему представляет идентификация конкретного текста, о чем уже шла речь. Скажем, за названием «Акафист святому праведному Иоанну Кронштадтскому» могут скрываться несколько различных текстов или редакций. Для устранения неопределенностей в описании акафистов решено для каждого текста приводить икосный рефрен, начальные фрагменты первого кондака, первого икоса и тринадцатого кондака (возможно, будет также даваться целиком и первый хайретизм первого икоса). При наличии соответствующих сведений будет указываться авторство текста, время и место его написания и/или первой публикации.

Далее представляется целесообразным создание электронной базы данных, где присутствовали бы и сами тексты акафистов (в том числе различные редакции одного и того же акафиста), и сопоставленные им характеристики, перечисленные выше. Можно надеяться, что со временем помимо текста акафиста, набранного гражданской кириллицей, в базы будут включены и иные формы представления: с одной стороны – набор в церковнославянской графике и орфографии, с другой – отсканированные наиболее значимые издания того или иного акафиста, в первую очередь – дореволюционные.

От такой базы один шаг до создания электронного акафистного корпуса, аналогичного Национальному корпусу русского языка (www.ruscorpora.ru). Для этого каждый текст нужно будет «разобрать» на части: в качестве отдельной единицы выделить кондаки, повествовательные части икосов, каждый хайретизм, рефрен, молитву и так далее. Тогда у пользователя появится возможность находить, к примеру, все пятые кондаки в акафистах Богородице или второй хайретизм третьего икоса во всех акафистах в честь двунадесятых праздников. Такой корпус мог бы стать мощным исследовательским инструментом, облегчая вместе с тем и чисто практическую, редакторскую работу.

Существуют ли на сегодняшний день какие-то нормы акафистного творчества?

Наряду с редакционно-исследовательской деятельностью наша рабочая группа, как следует из ее названия, призвана выработать такие нормы – это действительно важная и актуальная задача. В акафистографии существует множество неписаных правил, которые чувствуют и понимают авторы и редакторы – но далеко не все. Так, во многих акафистах мы видим непарные хайретизмы, хотя достаточно очевидно, что подобные «хромые» икосы весьма неудобны для пения. В ряде гимнов в изобилии наблюдаются повторы одних и тех же выражений в сходных позициях, что, конечно, недопустимо. Некоторые авторы стремятся соблюсти псевдотекстовый акростих («Взбранный…», «Ангел…», «Видя…» в начале строф), но делают это крайне неумело, нарушая установившийся порядок начальных словоформ, допуская немотивированные пропуски или опять же повторы.

Таким образом, необходимо проанализировать лучшие образцы жанра и на основании этого анализа выработать рекомендации для авторов и редакторов. Хочется надеяться, что свой вклад здесь внесет монография, посвященная исследованию структуры и поэтики акафистов, над которой в настоящее время я работаю. Проводимое исследование призвано ответить на вопрос, «как сделан акафист»: какова его структура, какая лексика используется на тех или иных участках текста, каковы типовые конструкции хайретизмов, рефренов, как алфавитный акростих превратился в псевдотекстовый и так далее.

Разумеется, наши рекомендации не будут носить характер безусловных требований – никто не собирается загонять творчество гимнографа в прокрустово ложе нормативных предписаний. Но если автор или редактор решатся на некое нарушение сложившейся традиции, то пусть это будет осознанным и обоснованным выбором.

Можно ли будет где-то регулярно узнавать о текущей деятельности группы?

Основной принцип нашей работы – максимальная прозрачность и открытость. Планируется сообщать о каждом состоявшемся заседании, оперативно информировать заинтересованных читателей о принятых решениях. По мере подготовки предполагается публиковать протоколы заседаний. Поскольку акафистная группа представляет собой структурное подразделение Издательского Совета РПЦ, то ее деятельность будет отражаться на официальном сайте этой организации. Однако у группы будет и свой собственный сайт – «Акафистоведение и акафистография». Помимо анонсов и отчетов, здесь предполагается вывешивать тексты некоторых акафистов, публиковать акафистоведческие работы, информировать посетителей о новых тематических изданиях, профильных сетевых ресурсах и так далее. Возможно, со временем у читателей сайта появится возможность оставлять свои комментарии и задавать вопросы членам рабочей группы. Мы надеемся также, что сайт «Акафистоведение и акафистография» станет площадкой для продуктивного общения авторов, редакторов, издателей и исследователей.




Лицензия Creative Commons 2010-2013 Издательский Совет Русской Православной Церкви
Система Orphus Официальный сайт Русской Православной Церкви / Патриархия.ru