Главная Написать письмо Поиск Карта сайта Версия для печати

Поиск

ИЗДАТЕЛЬСКИЙ СОВЕТ
РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ
ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ!
Библия и ее путь к удмуртскому народу 20.02.2014

Библия и ее путь к удмуртскому народу

Библия – величайшая Книга из всех книг мира, богодухновенная, данная для назидания всех народов мира в жизни по заповедям Господа Бога для спасения души для будущей жизни в обителях Отца Небесного. Мировая, самая высокоразвитая христианская цивилизация возникла и продолжает развиваться, опираясь на духовно-нравственные нормы, полученные на святой горе Синай от Господа Бога Вседержителя через святого пророка Моисея.

Библия – книга Божия. Все другие книги кратковременны – являются и исчезают. Эта – для всех времен. Другие (мирские книги) обращаются к ограниченному кругу общества, а Библия говорит всему человечеству. Другие в продолжение веков истощаются, и все, что в них ценно, поглощается веками, а эта Книга – неистощима. Ее источник так глубок, что чем более мы черпаем из него, тем более находим сокровищ в ее скрытой глубине. Другие книги содержат заблуждения, которые должны быть опровергнуты, а эта Книга как золото, испытанное огнем. И не только нет в ней никакого заблуждении, но в ней заключается чудная исправляющая сила, могущая бороться со всяким заблуждением, возникающим в истории человечества. И все это потому, что она – Книга Божия! От начала до конца, на каждой странице Библия возвещает славу Бога: «Он Первый и Он – Последний, Он – Начало и Он – Конец! – Слава в вышних Богу! Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь!» Так пишут святые отцы Церкви (Проповедническая хрестоматия1963, 344–350).

Библия – самая читаемая, самая распространенная в мире книга, по тиражу ей нет равных во всем мире. Если в 1900 г. было напечатано 5 миллионов полных Библий и 7 миллионов Новых Заветов, то в 1980 г. – около 36 млн. полных Библий, 57 млн. Новых Заветов и несколько сот миллионов отдельных книг Священного Писания. К концу ХХ в. количество языков, на которые были переведены отдельные части Библии, уже достигло цифры 1848; из них: на 301 язык была переведена полная Библия, на 633 – Новый Завет, и на 914 языков по меньшей мере одна из книг Библии. На сегодня всего лишь около двух процентов населения земного шара не имеет ни одной книги Библии на своем языке (Арапович 1987).

О роли Библии в жизни человечества такие слова говорят выдающиеся сыны человечества: Авраам Линкольн (бывший президент США): «Я убежден, что Библия является наилучшим подарком, которым Бог когда-либо наделил человека. Все наилучшее от Спасителя мира передается нам через эту книгу»; Джордж Вашингтон (бывший президент США): «Невозможно правильно править миром без Бога и Библии»; В. Гёте: «Пусть развивается научная культура, пусть преуспевает естественная наука в глубь и в ширь, пусть ум человека развивается сколько угодно, но культурного и морального уровня христианства, которое сияет в Евангелиях, они не превзойдут»; Ф.М. Достоевский (русский писатель): «Господи! Что за книга это Священное Писание, какое чудо и какая сила, данные с нею человеку!... И сколько тайн разрешенных и откровенных! Люблю книгу сию! Гибель народу без Божьего Слова, ибо жаждет душа сего слова и всякого прекрасного восприятия». А.С. Пушкин (русский поэт, писатель): «Я думаю, что мы никогда не дадим народу ничего лучше Писания… Религия создала искусство и литературу, все, что было великого с самой древности!... Без этого не было бы ни философии, ни поэзии, ни нравственности». (см: Генри Г. Гелей 1989:22-24).

Библия для многих кажется одной цельной книгой, но это не так. Библия – слово греческого происхождения, переводится как «книги», она включает в себя целый ряд или собрание отдельных книг. Еще Иоанн Златоуст толкует это слово, как одно собирательное понятие: «Библия, – говорит он, – это многие книги, которые образуют одну единую» (см. Толковая Библия 1987:III).

Уже в эпоху существования первых христианских общин-церквей Библия была разделена на две части: Ветхий Завет и Новый Завет. Такое разделение всего состава библейских книг было обусловлено их отношением к главному предмету Библии – к личности Мессии: те книги, которые были написаны до пришествия Христа и лишь пророчески Его предизображали, вошли в состав «Ветхого Завета», а те, которые возникли уже после пришествия в мир Спасителя, посвящены истории Его искупительного служения и изложению основ учрежденной Иисусом Христом, Его святыми апостолами Церкви, образовали собой «Новый Завет». В состав «Ветхого Завета» входят 39 книг, в состав «Нового Завета» – 27 книг. Есть еще 11 неканонических книг.

Главной чертой, отличающих книги Священного Писания – Библии – от всех других литературных произведений, служит их богодухновенность.Под нею же разумеется то сверхъестественное, божественное озарение, которое не уничтожается и, не подавляя естественных сил человека, возводило священных писателей к высшему совершенству, предохраняло от ошибок, сообщало откровения, руководило всем ходом их работы, благодаря чему данный труд становился как бы произведением самого Бога, а не простым творением рук человеческих. Об этом писали святые отцы Церкви. Так, святой Иоанн Златоуст говорит, что все Писания написаны не рабами, а Господом всех – Богом»; а по словам святого Григория Великого, «языком святых пророков и апостолов говорит нам Господь» (см. Толковая Библия: IV). По свидетельству святого апостола Петра, «никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым» (2Петр. 1:21).

Основной, центральной идеей всех богодухновенных библейских книг, идеей, вокруг которой сосредоточиваются все остальные, которая сообщает им значение и силу и вне которой было бы немыслимо единство и красота Библии, является учение о Мессии – Иисусе Христе, Сыне Божием. Как предмет чаяний Ветхого Завета, как Альфа и Омега всего Нового Завета, Иисус Христос, по слову апостола, явился тем краеугольным камнем, на основе которого, при посредстве апостолов и пророков, было заложено и совершено здание нашего спасения (Послание к ефесянам 20-22). Иисус Христос – предмет обоих Заветов: Ветхого – как Его ожидание, Нового – как исполнение этого ожидания, обоих же вместе – как единая, внутренняя связь.

Таким образом, с полным убеждением можно сказать, что главным и основным предметом Библии, начиная с первых глав книги Бытия и кончая последними главами Апокалипсиса, служит Богочеловек, Господь наш Иисус Христос (Толковая Библия 1987:XII).

… Господь наш Иисус Христос перед Своим вознесением к Отцу Небесному Своим ученикам-апостолам дал Свою последнюю и самую важную заповедь: «Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. Кто будет веровать и креститься, спасен будет, а кто не будет веровать, осужден будет… И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога. А они пошли и проповедовали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь». (Марк 16:15–16; 19–20).

Как уточняют святые отцы слова Господа, Евангелие будет проповедано абсолютно всем народам и племенам, но не все из них примут Его Благую Весть. Мы с вами живем как раз в такое удивительное время, когда слова Господа начинают осуществляться на деле: идет проповедь Слова Божия во всей Вселенной, на языки подавляющего большинства народов мира идет перевод хотя бы одного из Евангелий Христа Спасителя.

По планам Международных Библейских обществ, на языки народов с развитой культурой письма, с числом носителей 100 тыс. и более, будет переведена вся Библия. Из финно-угорских народов сюда входят удмурты, коми-зыряне, луговые марийцы, мордва-эрзя и мордва-мокша (к сожалению, на мокшанский язык еще не завершен перевод Нового Завета).

Начало перевода книг Священного Писания на языки народов мира относится к древнейшим временам: как нам известно, Ветхий Завет – священная книга иудеев и христиан – впервые была переведена на греческий, этот перевод известен под названием Септуагинта (т.е. перевод семидесяти), назван так потому, что, по преданию, сделан 72 переводчиками-евреями в Александрии (Египет) в течение 72 дней по поручению египетского царя Птоломея Филадельфа, большого любителя книг, около 285–247 г. до Р.Х. Этот перевод был осуществлен для евреев, не знающих или слабо знающих родной язык, говоривших на греческом языке. Существует еще халдейский (арамейский) перевод Ветхого Завета.

Новый Завет – священная книга всех христиан, самым первым переведен на сирийский язык в I–II веках н.э., носит название Пешито; затем следует латинский перевод, в IV в. н.э. Иероним проверил этот перевод, частью переработал заново. Данный проверенный перевод известен под названием Вульгата, используется до сих пор в католической церкви. В IV в. н.э. готским епископом Вульфилой священная книга переведена на его родной готский язык; в V в. н.э. – на армянский, коптский языки; затем следует перевод англосаксов (VIII в. н.э.) и т.д. (Нюстрем 1989:43).

Во второй половине IX в.н.э. (863–866 гг.) солунские братья святые Кирилл и Мефодий с родного греческого языка перевели на один из диалектов южнославянского наречия, близкого современному болгарскому языку (см.: Макарий (Булгаков) 1994:188–190) Евангелие, Апостол, Псалтирь, Часослов и избранные службы церковные. После смерти своего брата Мефодий вместе с двумя ученикам-скорописцами перевел почти весь Ветхий Завет. К сожалению, первоначальный перевод Библии, сделанный святым Кириллом и Мефодием, до настоящего времени в полном виде не сохранился. Богослужения на славянском языке, начатые святыми Кириллом и Мефодием в центре Европы, на территории Моравии и Паннонии, сыграли огромную роль в развитии культуры и консолидации всех славянских племен в народность, сблизили с общемировой культурой народов Востока и Запада, исповедующих христианскую религию. На этом пути, конечно же, были величайшие испытания, искушения (Журавлев 1996: 14–19).

Не менее тяжелые испытания прошел перевод и издание Библии на русском языке (Чистович 1899). Если первая английская Библии издана в 1380 году, немецкая – между 1522–1534 годами, то Синодальная Библия на русском языке только в 1875г. Наряду с восторженными отзывами, нашлись и так писавшие критики: «язык этого перевода тяжелый, устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературного языка на целый век: это совершенно недопустимый в литературе язык еще допушкинского времени, не скрашенный притом ни полетом вдохновения, ни художественностью текста»; «его оригинал не выдержан: то он передает еврейский оригинал, то греческий текст Септуагинты, то латинский текст, – словом, в этом переводе сделано все, чтобы лишить его характера целостности, однородности. Правда, эти свойства незаметны для рядового благочестивого читателя (Евсеев 1899: V).

По этому случаю я бы сказал, что критиков всегда бывает предостаточно, а высокообразованных благочестивых трудников-богословов, переводчиков – мало. Может быть, и по этой причине до сих пор русский язык не допускается для церковного богослужения, – язык Пушкина, Тургенева, Толстого, Достоевского, Шолохова считается низменным, не достойным для служения в Русской Православной Церкви. Такое положение в РПЦ (МП) напоминает ситуацию в Римско-католической церкви, где до недавнего времени существовала триязычная ересь: богослужения можно было осуществлять только на трех «богоизбранных» языках – на латинском, греческом и древнееврейском.

Относительно Синодального, русского перевода, я могу так сказать: если бы не было Синодального перевода, то на данном этапе не было бы переводов Священного Писания на языки народов России и СНГ, так как нет у нас переводчиков, знающих в совершенстве язык оригинала – древнееврейский и древнегреческий (если есть, то только единицы). Русский Синодальный перевод наряду с церковно-славянским переводом служит фундаментом, краеугольным камнем для нас, переводчиков Библии на свои родные языки. Жаль, конечно, что Синодальный перевод действительно далек от совершенства: нам, переводчикам, с помощью богословских редакторов, знающих язык оригинала Библии, приходится долгое время, многократно сверять наш текст перевода с оригиналом с привлечением древних переводов на другие европейские языки.

Если честно сказать, то и древний, славянский перевод далек от совершенства: слова – славянские с изобилием эллинизмов, а конструкции предложений – абсолютно греческие; перевод идет «слово в слово».

В этом году вышла в современном русском переводе вторая по счету «Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Канонические» (М., 2011. – 1409 с.). Как считает правление Российского библейского общества, она предназначена,прежде всего для миссионерских, учебных и духовно-просветительских целей. Над переводом более 15 лет трудился коллектив высокообразованных переводчиков – 10 докторов наук из Москвы и Санкт-Петербурга. Надо полагать, и на этот труд, наряду с положительными отзывами, будет критика: на мой взгляд, перевод осуществлен скорее в протестантском, нежели в православном духе.

Для неверующего человека перевод Библии мало что значит, для него это не святое дело, а простой, обычный труд, как, скажем, перевод произведений Шекспира, Голсуорси, Сент-Экзюпери на русский язык или Достоевского, Толстого, Есенина на английский, французский, суахили и другие языки, или перевод «Калевалы» на удмуртский язык. Но это не так. Мода на литературу, искусство, на философские труды приходит и уходит; как бы гениальны ни были Шекспир и Достоевский, на все языки и наречия народов мира их произведения едва ли когда-нибудь будут переведены, и гениальная «Калевала» увидит свет на ограниченном количестве языков.

Все эти труды – дела рук человеческих и ума выдающихся, гениальных, но простых смертных людей, подвластных воле Божьей. Только Священное Писание – Библия – Божественная Книга – бессмертна. Она, по завещанию Господа Иисуса Христа, будет переведена на все языки народов мира, чтобы ни один человек, к какому бы народу или племени он ни принадлежал, на Страшном Суде Божьем не смог сказать, что он ничего не знает, не понимает, потому что на его родной язык не была переведена эта Божественная Книга, поэтому он никогда не слышал о десяти заповедях Божиих, не знал о будущем Страшном Суде, не слышал о рае и аде, не ведает о Пресвятой Троице, не знает, кто такой Господь Бог Вседержитель, Царь и Судья, Творец неба и земли, и всего, что в них; не знал, как надо было Его почитать, славить, благодарить, как надо было перед Ним каяться во всех своих земных прегрешениях и просить у Него прощения…

В 1740 г. в Казани была создана Новокрещенская контора, ведающая крещением, просвещением коренных народов Волго-Уральского региона. На этом святом поприще самый существенный вклад внес митрополит Казанский и Свияжский Вениамин (Пуцек-Григорович): началось массовое крещение язычников – чуваш, марийцев, удмуртов; при нем начали строить церкви, школы; для обучения детей на родных языках были написаны грамматики чувашского, удмуртского, марийского языков. Удмуртские дети в большинстве случаев обучались в Казани, Елабуге, Свияжске. Из них вышли первые грамотные удмурты – служители церквей, учителя, писари и др.

Из среды этих учеников, по данным Британского Библейского общества, вышел первый переводчик Евангелия – удмурт по фамилии Левандовский (в то время у удмуртов фамилий еще не было, скорее всего это присвоенная учителем ученику фамилия). В 1820 г. он принес в Российское Библейское общество переведенные им самим 10 глав Евангелия от Матфея. Труд его был одобрен, но дальнейшая судьба рукописи нам не известна (Атаманов 2006: 11–15).

В 1847 г. на диалектной основе северных и центральных групп удмуртов были изданы Евангелия от Матфея и Марка (на глазовском наречии), Евангелие от Матфея на сарапульском наречии. Над переводом первых священных книг трудились русские священники, знающие удмуртский язык, им помогали сами удмурты – Иван Волков из Глазова, купец II гильдии и учитель Петр Редников.

В 1863 г. в Лондоне было издано латинским шрифтом Евангелие от Матфея в переводе эстонского академика Ф.И. Видеманна и его помощника из удмуртов (инициалы его нам не известны). В 1882 г. в Хельсинки было издано Евангелие от Матфея в переводе Т.Г. Аминоффа и его помощника-удмурта, носящего фамилию Налим(и)н.

В 1904 г. в Казани своей перевод – Четвероевангелие – издал известный удмуртский ученый, педагог И.С. Михеев; в 1912 г. его труд был переиздан. В 1973 г. в столице Швеции, городе Стокгольме, под руководством известного ученого, миссионера, выходца из Югославии Борислава Араповича репринтным способом было переиздано Четвероевангелие, переведенное И.М. Михеевым. Но только малая часть тиража прошла через советскую границу (Атаманов 2004: 13–25).

В годы советской власти, когда страной правили коммунисты-атеисты, перевод книг Священного Писания, богослужебной и духовной литературы на языки народов СССР полностью прекратился. Уничтожались не только церкви, монастыри, духовные учреждения, но и вся духовная литература.

С началом демократических преобразований в стране стали возможны связи с зарубежными конфессиональными учреждениями. Так, в начале 1991 г. на меня вышли сотрудники из Института перевода Библии из Хельсинки (Финляндия) с предложением начать перевод Библии на удмуртский язык. В то время я уже был кандидатом филологических наук и целый год служил диаконом в Свято-Успенской церкви г. Ижевска. Предложение финнов я принял с великой радостью, как дар небесный, т.к. одной из основных причин ухода в конце 1989 г. из большой науки в Церковь было желание взяться за перевод Библии на родной удмуртский язык. Но не тут-то было: больше года шло испытание моего терпения – прежний Архиерей под разными предлогами мне не давал благословения на перевод. А я, как малое дитя, на коленях, чуть не со слезами, просил у Господа Бога благословения на этот святой труд, очень нужный для удмуртских христиан, плохо или совсем не понимающих церковнославянский язык, просил заступничества у Матери Божией, Николая Чудотворца, святых апостолов.

Молитва моя была услышана: 24 апреля 1991 года я получил благословение от Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II для работы над переводом Библии на удмуртский язык (см.: С верой, надеждой… 2005:111).

В Церковь я пришел не с пустыми руками: в моем сундучке лежала рукопись перевода Евангелия от Марка, осуществленного где-то в 1985–86 гг., когда я был научным сотрудником УдНИИ при Совете Министров Удмуртской АССР, по благословению монахов из Сергиева Посада и Псково-Печерского монастыря. В годы правления коммунистов мой тайный перевод, без сомнения, не мог быть изданным.

В 1991 г. по приглашению Института я прибыл в Хельсинки для работы над переводом книг Священного Писания совместно с богословским редактором Марьей Картано. Привез с собой рукопись перевода Евангелия от Марка, осуществленного пять лет тому назад. В том же году под эгидой Института я приступил к переводу других книг Библии.

В конце 1991 г. Евангелие от Марка было издано в Хельсинки. Удмуртские христиане эту маленькую часть Священного Писания – Библии – приняли с восторгом, как чудо Божие. В период развала страны и начала разрухи ее экономики, культуры бесплатно розданные, красиво, на мелованной бумаге изданные книжечки принимались народом с великой радостью и благодарностью.

За 22 года работы над переводом Библии были переведены, изданы, распространены среди удмуртских христиан следующие книги Священного Писания:

1. Марклэн гожтэм Евангелиез [Евангелие от Марка]. – Стокгольм-Хельсинки, 1991. – 67с.

2. Зеч Ивор [Четвероевангелие]. – Стокгольм-Хельсинки, 1992. – 275с.

3. Псалтирь. Восяськон гуръёс. – Стокгольм-Хельсинки, 1994 – 1-е издание – 182 с.; 1999 – 2-е изд. – 224 с.; 2009 – 3-е изд. – 365 с.

4. Апостолъёслэн ужъёссы [Деяния апостолов]. – Стокгольм-Хельсинки. 1996. – 118 с.

5. Выль Сизён [Новый Завет]. – Стокгольм-Хельсинки, 1997. – 773 с.

6. Нылпиослы Библия [Детская Библия]. – Хельсинки-Стокгольм, 2001. – 542 с.

7. Мадёнъёс-паремияос [Паремии]. – Ижкар, 2003. – 193 с.

8. Библиысь веросъёс [Библейские рассказы]. – Хельсинки, 2003. – 120 с.

9. Зеч Ивор [Евангелие - служебное]. – Ижкар, 2003. – 278 с.

10. Иона пророклэн книгаез [Книга пророка Ионы]. – Хельсинки-Стокгольм, 2004. – 20с.

11. Исаия пророклэн книгаез [Книга пророка Исаии]. – Хельсинки-Стокгольм, 2005. – 140 с.

12. Эксэйлыкъёслэн книгаоссы [Книга Царств]. – Хельсинки, 2006. – 332 с.

13. Иовлэн книгаез [Книга Иова]. – Хельсинки, 2007. – 72 с.

Все вышеназванные книги были переведены мной, а качество перевода проверялось богословским редактором из Хельсинки Марьей Картано. Средства на издание книг Библии выделял Институт перевода Библии; часть денег поступал из Эстонии, Швеции и других стран.

Помимо библейских книг по просьбе удмуртских христиан уже без помощи Института перевода Библии из Финляндии и западных христиан мною были переведены, изданы, распространены книги, использующиеся в богослужении, в домашних молениях православных христиан, например: «Данъяса кырзан гуръёс» [Акафистник]. – Ижкар, 1994. – 75 с.; «Восяськонъёс» [Молитвослов]. – Ижкар, с 1994 по 1998 гг. – 7 изд. – 64 с.; «Часэн-часэн восяськонъёс но кырзанъёс» [Часослов. Молитвы и песнопения]. – Ижкар, 1998. – 137 с.; «Восяськонъёс. Канонъёс. Кырзанъёс» [Молитвы. Каноны. Песнопения]. – Ижкар, 2000. – 148 с. (данная книга переиздавалась уже 11 раз); «Удмурт кылын Литургия» [Литургия на удмуртском языке]. – Ижкар, 2001. – 78 с.; «Быдзым жыт служба. Чукна восяськон» [Великая вечерня. Утреня]. – Ижкар, 2002. – 56 с.; «Черк кырзанъёс. Панихида. Кулэм мурт восян» [Песнопения. Последование панихиды. Чин последования погребения]. – Ижкар, 2003. – 54 с.; «Удмурт пиналъёслы восяськонъёс» [Молитвы для удмуртских детей]. – Ижкар, 2010. – 32 с.

… Так прошли 23 года моего служения в Православной Церкви. Помимо диаконской службы в воскресные и праздничные дни, постоянно работал над переводом книг Священного Писания – Библии – а также богослужебной и духовной литературы на удмуртский язык; веду радиопередачи, пишу газетные, журнальные статьи евангельской, нравственно-духовной тематики на родном удмуртском языке. Но и науку не оставил: наш правящий архиерей митрополит Ижевский и Удмуртский Николай (Шкрумко) благословил меня трудиться на научном поприще во славу родного народа. За эти годы выпустил 5 научных монографий, в т.ч. «Происхождение удмуртского народа» (Ижевск, 2010. – 576 с.), опубликовал более 100 статей, издал эпос «Тангыра» (Ижкар, 2008. – 320 с.)

Литература

1. Арапович Борислав. Предисловие ко второму изданию // Толковая Библия, или комментарий на все книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. – Петербург, 1904–1907/1987. – Т.1.

2. Атаманов М.Г.: протодиакон Михаил Атаманов. Великий просветитель удмуртского и других народов Волго-Камья//Миссионерское обозрение. – Белгород, 2004. – № 11(09). – С. 13–25.

3. Атаманов М.Г. Роль Православной церкви в формировании удмуртской печати // Журналистика Удмуртии: история и современность. – Ижевск, 2006. – С. 11–15.

4. Библия. Книги Священного Писания Ветхого Завета. Канонические. Современный русский перевод. – М., Российское Библейское общество, 2011.

5. Второе соборное послание святого апостола Петра // Библия: Новый Завет.

6. Генри Г. Гелей. Библейский справочник Геллея. Краткий комментарий Библии. – Торонто (Канада), 1989).

7. Евангелие от Марка // Библия: Новый Завет.

8. Евсеев И.Е. Собор и Библия // Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. – М., 1899/1997. – С. I–VIII.

9. Журавлев В. Похвала Кириллу и Мефодию // Православная беседа. – М., 1996. – № 4. – С. 14–19.

10. Макарий (Булгаков), Митрополит Московский и Коломенский. История Русской Церкви. Книга 1-я – М., 1994.

11. Нюстрем Эрик. Библейский энциклопедический словарь. Перевод со шведского под ред. И.С. Свенсона (место издания не указано), 1989. – 522 с.

12. Послание к ефесянам святого апостола Павла // Библия: Новый Завет.

13. Проповедническая хрестоматия. Поучения на все воскресные дни года. Том 1-й – Джорданвиль (США), издание Свято-Троицкого монастыря, 1963. – С.344–350.

14. С верой, надеждой, любовью. К 60-летию доктора филологических наук М.Г. Атаманова. – Ижевск, 2005. – 179с.

15. Толковая Библия, или комментарий на все книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. – Петербург, 1904-1907/1987. – Т. 1.

16. Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. – М., 1899/1998. – 347с.




Лицензия Creative Commons 2010-2013 Издательский Совет Русской Православной Церкви
Система Orphus Официальный сайт Русской Православной Церкви / Патриархия.ru