Издательский Совет Русской Православной Церкви: Приветственное слово председателя Издательского Совета митрополита Калужского и Боровского Климента к организаторам, участникам и гостям презентации удмуртского перевода Библии

Главная Написать письмо Поиск Карта сайта Версия для печати

Поиск

ИЗДАТЕЛЬСКИЙ СОВЕТ
РУССКОЙ ПРАВОСЛАВНОЙ ЦЕРКВИ
ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ!

Приветственное слово председателя Издательского Совета митрополита Калужского и Боровского Климента к организаторам, участникам и гостям презентации удмуртского перевода Библии 21.11.2013

Приветственное слово председателя Издательского Совета митрополита Калужского и Боровского Климента к организаторам, участникам и гостям презентации удмуртского перевода Библии

21 ноября 2013 в Национальном театре Удмуртской Республики в г. Ижевске состоялась презентация первого издания Библии на удмуртском языке. Приветственное слово председателя Издательского Совета Русской Православной Церкви митрополита Калужского и Боровского Климента к собравшимся зачитал и. о. руководителя секреатариата научно-исследовательских проектов и специальных программ иеромонах Феоктист (Игумнов).

Досточтимые отцы, дорогие браться и сестры!

Сегодня мы собрались по случаю знаменательного события – выхода в свет перевода Священного Писания на удмуртский язык.

Перевод Библии на языки народов России является общецерковной задачей, на важность которой неоднократно указывал в своих выступлениях Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл. Так, на заседании Издательского совета 18 ноября 2009 года Святейший владыка подчеркнул, что «мы не можем ограничивать свою деятельность только ареалом русского языка — Русская Церковь многонациональна, и у нас должны быть издания... на многих других языках». Конечно же, в ряду остальных изданий первое место по праву принадлежит Священному Писанию. Поскольку перевод Библии на любой язык представляет целый ряд сложностей и требует от его авторов огромного количества навыков и специальных знаний, публикация каждого нового перевода, несомненно, является событием огромной важности.

Необходимость создания переводов Священного Писания на языки народов России сегодня актуальна, как никогда. Особенность нашей эпохи заключается в уникальных возможностях для христианского просвещения, которые мы не имеем права упустить. Любому человеку ближе слово, сказанное на его родном языке, и если это Слово Божие, то посредством родного для человека языка оно глубоко западает в его сердце. Именно поэтому Церковь Христова всегда стремилась проповедовать людям Евангелие на их родном языке.

Из Книги Деяний святых апостолов мы знаем, что для облегчения евангельской проповеди Господь даровал апостолам особый дар – дар языков, для того чтобы проповедь о Христе Воскресшем, возглашаемая на многих языках, достигала многих народов. Благая Весть, проникающая в сердце и душу народа на его родном языке, способна не только дать ему возможность духовного роста, но и стать прочным основанием для сохранения и развития национального языка и культуры.

Живя в XXI веке, мы должны стремиться подражать святым равноапостольным братьям Кириллу и Мефодию, утверждая ценности христианства на языках всех народов нашей многонациональной страны. Можно с уверенностью сказать, что появление удмуртского перевода корпуса библейских книг является залогом сохранения самобытной удмуртской культуры. Удмуртский язык благодаря этому переводу обогатился православной богослужебной терминологией, библейским понятийным аппаратом. Кириллическая письменность, у истоков создания которой стояли равноапостольные братья Кирилл и Мефодий, является прочным основанием и для тесного взаимодействия языков народов России и великого русского языка.

Хотел бы особенно подчеркнуть, что удмуртский перевод Библии создан священнослужителем Русской Православной Церкви – протодиаконом Михаилом Атамановым, и имеет все признаки богослужебного перевода, и, следовательно, перевода церковного.

Удмуртский перевод Нового Завета и Псалтыри, наряду с переведенными на этот язык богослужебными текстами, уже не первый год используется за богослужением в храмах Ижевской епархии. На сегодняшний день он уже прошёл церковную рецепцию и прочно вошел в жизнь Удмуртской Церкви.

Перевод на удмуртский язык всего корпуса священных книг будет свидетельствовать о значительной роли христианского просвещения в сохранении и преумножении духовного и культурного богатства удмуртского народа, для которого сегодня пришёл черёд обрести в сокровищнице своей национальной литературы драгоценную жемчужину – текст Священного Писания, которое, несомненно, станет фундаментом дальнейшего развития удмуртской письменности и просвещения.










Лицензия Creative Commons 2010 – 2024 Издательский Совет Русской Православной Церкви
Система Orphus Официальный сайт Русской Православной Церкви / Патриархия.ru